Музыка перевода
«Поэт – это человек, который знает о тебе всё, независимо от того, когда и где ты жил». Эти слова прозвучали на встрече с Натальей Владимировной Ивановой, которую посетили студенты группы А-23 и А-51 в Славянской библиотеке Гомеля.
Сама Наталья Владимировна - переводчик, автор книг поэзии, член международного совета писателей и мастеров искусств, руководитель литературной гостиной «31 –й меридиан». «Занимаюсь переводами с 1996 года. Это для меня - самая лучшая психологическая разгрузка и отдых! Перевожу просто для удовольствия!», - говорит она.
На этой встрече обсуждались трудности и особенности, с которыми приходится сталкиваться переводчикам, особенно при переводе поэтических произведений на русский язык. Студенты с интересом слушали прочитанные Натальей Владимировной собственные переводы произведений французского поэта Поля Верлена, английского поэта Перси Биш Шелли, а так же сонеты маэстро английской поэзии Уильяма Шекспира. Кстати говоря, были изданы два персональных сборника переводов сонетов Шекспира, автором которых является Наталья Владимировна.
Также это встреча была интересна и тем, что на ней обсуждалась актуальность переводов белорусских поэтов на русский язык. Студенты были очень удивлены, узнав о том, что поэзия отечественных авторов, как современных, так и классических, известна и высоко оценена за пределами нашей Родины. В завершении встречи Наталья Владимировна пригласила всех посетить литературную гостиницу «31 меридиан», а также рекомендовала не боятся заниматься переводами, ведь это так интересно и увлекательно.