ТРЕБОВАНИЯ

К СОДЕРЖАНИЮ И СТРУКТУРЕ КАНДИДАТСКОГО ЭКЗАМЕНА ПО ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (французский, немецкий)» 

 На кандидатском экзамене по общеобразовательной дисциплине «Иностранный язык (французский)» обучающийся должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения в научной сфере.

Право на сдачу кандидатского экзамена по общеобразовательной дисциплине «Иностранный язык (французский)» получает обучающийся, выполнивший в полном объеме требования, предъявляемые программой-минимумом, и представивший обзорный реферат (тематический или сводный) на иностранном языке.

Реферат должен быть подготовлен на материале письменных переводов научной литературы по теме диссертационного исследования и сопровожден краткой аннотацией на русском, белорусском и иностранном языках, перечнем переведенной литературы и словарем научных терминов по специальности с русскими эквивалентами (не менее 300 лексических единиц).

Кандидатский экзамен по общеобразовательной дисциплине «Иностранный язык (французский)» включает следующие задания:

1. Письменный перевод со словарем научного текста по специальности на русский/белорусский язык. Объем текста – 2500 печатных знаков для лингвистических специальностей и 2000 печатных знаков – для нелингвистических специальностей. Время выполнения перевода – 45 минут. Форма контроля – чтение текста на иностранном языке вслух и проверка выполненного перевода.

2. Чтение оригинального текста по специальности без словаря. Объем текста – 2000–2100 печатных знаков для лингвистических специальностей и 1500–1600 печатных знаков – для нелингвистических специальностей. Время подготовки – 5–7 минут. Форма контроля – передача общего содержания текста на иностранном языке.

3. Чтение иноязычного текста социокультурной направленности и изложение его основного содержания на иностранном языке. Объем текста – 1500–2000 печатных знаков. Время подготовки – 15 минут.

4. Беседа на иностранном языке по тематике, связанной с научной деятельностью и диссертационным исследованием обучающегося (тема исследования, актуальность и новизна, материалы и методы исследования, полученные результаты и выводы).

 ОБРАЗЦЫ ЭКЗАМЕНАЦИОННЫХ МАТЕРИАЛОВ (ОЗНАКОМИТЕЛЬНЫЙ ВАРИАНТ)

1. Образец текста для перевода с французского языка на родной язык:

L’honnête homme

L'honnête homme a une belle taille, des membres forts et souples, des gestes aisés, un maintien élégant. Il est apte à tous les exercices de guerre ou de plaisir, bon cavalier, bon chasseur, adroit à la paume à la lutte et à la nage, musicien et bon danseur, connaissant les jeux de hasard et les pratiquant sans folie. Le plus grand plaisir de la société étant la conversation, il connaît à la fois le prix des considérations sérieuses et des bagatelles bien dites. Modeste en parlant de soi, franc à louer les autres, il n'a rien qui le rendrait fâcheux. II n'est ni querelleur, ni grognon, ni emporté, ni complimenteur, ni opiniâtre.

 II fuit la raillerie médisante, la bouffonnerie, les petites façons. II ne joue pas au prédicateur en chambre. II ne tire pas l'attention sur lui, il sait écouter et profiter de ce qu'il entend; il n'élève jamais le ton de la voix pour prendre avantage sur ceux qui ne parlent pas si haut. II aime la compagnie des femmes pour ce qu'elle apporte d'agrément, de finesse, de galanterie subtile. II est capable de dessiner un paysage, de lever un plan, d'apprécier la beauté d'une statue, d'un tableau ou d'une médaille. II lit tout ce qu'il faut lire et sait tout ce qu'il faut savoir, sans prétendre pourtant rivaliser avec les docteurs et les savants.

Pour lui, la véritable beauté de l'esprit consiste dans un discernement juste et délicat, inseparable du bon sens. En parlant, il cherche le mot juste, l'expression exacte, non le faux brillant. S'il écrit, il ne s'applique pas seulement à plaire par la pureté du style, la vivacité du tour et les grâces du langage, mais plus encore par la justesse des idées, la force de la doctrine, l'abondance de la raison.

Mais il est loin de toute solennité conventionnelle, de toute gravité cérémonieuse à l'espagnole, l'expression triviale ne l'effraie pas. II fait en public et sans se gêner quantité de choses que la civilité de notre temps ordonne de faire en cachette et sans en parier. Rien en lui d'affecté, d'hypocrite, de faux, de fade, de gourmé.

Cette raison, à laquelle il accorde tant de confiance, n'est pas une simple puissance d'abstraction et de déduction. C'est la conformité de l'esprit avec le réel, la faculté dominatrice qui permet de voir clair en soi-même et de prendre des choses une conscience entière. C'est en ce sens que Racine a écrit  que le caractère de Phèdre est ce qu'il a mis de plus raisonnable sur le théâtre. II veut dire: de plus vraisemblable, de plus fidèle à la verité psychologique, à l'observation du coeur humain.

Au fond, l'honnête homme est un homme qui sait vivre. Mais si le savoir-vivre, sous sa forme élémentaire, est le talent de se bien comporter en société, savoir vivre est un art infiniment plus relevé, puisqu'il consiste à mener, de parti pris, une vie remplie, noble et difficile, avec la parfaite connaissance de ses forces et le souci qu'elles soient bien employées.

 Pierre Gaxotte. Histoire des Français.

 2. Образец текста по специальности для передачи общего содержания на французском языке: 

la spéléologie

Qui de nous, encore enfant, après avoir lu un voyage autour du monde ou un récit de grande exploration, n'a pas rêvé d'être un jour navigateur ou explorateur pour aller à l'aventure sur les océans ou dans un pays lointain et mystérieux?

Beaucoup certainement ont fait ce rêve, mais pour beaucoup aussi, hélas! il est allé rejoindre depuis longtemps d'autres illusions et enthousiasmes d'enfance à jamais perdus. D'ailleurs, être chargé de mission et aller en exploration pour découvrir des terres nouvelles ou traverser des regions sauvages est presque devenu une éventualité irréalisable, un evenement d'un autre âge. On ne va plus à vrai dire explorer à l'aventure, et les temps seront bientôt révolus – s'ils ne le sont déjà – des expeditions lointaines vers des régions mystérieuses, marquees jadis sur les atlas de la mention troublante «terres inexplorées»...

Mais si notre planète a été parcourue en tous sens, voire survolée; si toutes les mers du globe ont été sillonnées ou survolées; s'il ne subsiste sans doute que peu à découvrir réellement à la surface dela Terre, il reste à en explorer le sous-sol, à pénétrer dans les arcanes vierges de milliers de mondes souterrains. Ce domaine souterrain est mal connu, et tel qui rougirait d'ignorer le nom et l'altitude d'une montagne élevée, le nom et la longueur d'un grand fleuve ou la situation géographique d'un petit pays, voire d'une ville, ignore totalement les noms, dimensions et lieux des plus grandes cavernes, des gouffres les plus profonds, des longues rivières hypogées et des puissantes résurgences.

Oui, le monde souterrain est à coup sûr le moins connu, donc le plus susceptible de réserver des surprises, de sensationnelles découvertes et des aventures mouvementées aux explorateurs et aux savants qui s'efforcent de pénétrer sous terre et qu'un néologisme disgracieux et peu euphonique a affublés du nom de spéléologues.

La spéléologie, ou science des cavernes, est une branche tard venue du savoir humain, beaucoup plus variée et passionnante qu'on ne le croit généralement, car il y a dans les entrailles de la terre de quoi étonner et émouvoir l'être le plus fruste, de quoi faire rêver le poète et le philosophe, et matière à intriguer et à confondre le savant.

 Norbert Casteret. L'Homme et le Monde souterrain.

 3. Образец текста социокультурной направленности для изложения его основного содержания на французском языке: 

La vocation française

Certains peuples ont pris place dans l'histoire parce qu'ils avaient engendré d'audacieux navigateurs; d'autres doivent leur renom à l'habileté de leurs négociants; d'autres encore se font admirer pour leur industrie dont les produits sont estimés et recherchés. II en est qui s'enorgueillissent de leurs poètes, ou de leurs musiciens, ou de leurs philosophes.

Tel pays célèbre ses hommes de guerre, tel autre ses artistes, tel autre ses savants. On connaît des nations, même très nombreuses et fortement établies sur de vastes territoires, qui ne peuvent répondre à l'appel de l'histoire en citant le nom d'un seul de leurs citoyens. En revanche, de très petits pays peuvent se faire représenter au tribunal de l'humanité par une cohorte d'avocats. Parfois un seul grand homme suffit pour l'illustration d'un empire.

 On ne voit pas quela Franceait fait défaut dans une quelconque des parties de l'activité humaine. Elle y est partout présente et partout elle excelle.

 N'aurait-elle donné que Pasteur, elle mériterait encore la reconnaissance du monde. N'aurait-elle à citer que Pascal et elle serait assurée d'un rang honorable entre les groupes humains. Mais en vérité ils sont des centaines et des milliers, les hommes remarquables dontla Francepeut inscrire les noms sur les murailles de son Panthéon. La belle et célèbre phrase de Térence: «Homo sum: humani nihil a me alienum puto», si l'on pouvait, par faveur spéciale, l'appliquer à une nation comme à une personne, j'oserais demander qu'elle fût brodée sur les drapeaux de ma patrie.

Toutes les provinces dela Franceont montré, dans ce grand labeur, des vertus concurrentes ou complémentaires. Voltaire et Lavoisier sont Parisiens, mais Montesquieu est Gascon, Corneille est Normand, Pascal est Auvergnat, Montaigne est Périgourdin, Laennec est Breton, les Le Nain sont Picards, Vincent de Paul est Landais,La Fontaineest Champenois, Cuvier est Comtois, et Valéry garde encore, dans son parler, un souvenir du Languedoc natal. On pourrait prolonger la liste sur de longues pages encore. Elle montrerait à merveille que nul canton dela Francen'est un médiocre terroir pour le talent et le génie.

Georges Duhamel. Civilisation française.

 4. перечень актуальных ситуаций речевого общения по тематике научно-исследовательской деятельности:

–       Республика Беларусь;

–       университет;

–       кафедра, на которой я работаю;

–       моя профессиональная деятельность;

– моя научная деятельность.

Контактная информация

Адрес246019,г.Гомель,ул.Советская, 102 (корпус 5)

Телефон:  +375 (232) 57-61-93

Интернет-адрес:  http://forlang.gsu.by

Декан факультета:  Сажина Елена Владимировна